Free texts and images.
Маршак:
СОНЕТ
Тому, кто в городе был заточён,
Такая радость — видеть над собою
Открытый лик небес и на покое
Дышать молитвой, тихой, точно сон.
И счастлив тот, кто, сладко утомлён,
Найдет в траве убежище от зноя
И перечтет прекрасное, простое
Преданье о любви былых времён.
И, возвращаясь к своему крыльцу,
Услышав соловья в уснувшей чаще,
Следя за тучкой, по небу скользящей,
Он погрустит, что к скорому концу
Подходит день, чтобы слезой блестящей
У ангела скатиться по лицу.
Опубл. 1945
|
|
Китс:
TO ONE WHO HAS BEEN LONG IN CITY PENT
To one who has been long in city pent,[1]
'Tis very sweet to look into the fair
And open face of heaven,- to breathe a prayer
Full in the smile of the blue firmament.
Who is more happy, when, with heart's content,
Fatigued he sinks into some pleasant lair
Of wavy grass, and reads a debonair
And gentle tale of love and languishment?
Returning home at evening, with an ear
Catching the notes of Philomel[2], — an eye
Watching the sailing cloudlet’s bright career,
He mourns that day so soon has glided by:
E'en like the passage of an angel's tear
That falls through the clear ether silently.
Июнь 1816
|
Сонет («Тому, кто в городе был заточён …») — «To one who has been long in city pent…». Сонет написан в июне 1816 года и впервые опубликован в 1817 году. Оригинальный текст: John Keats, Poems (1817). Перевод С. Я. Маршака впервые опубликован в 1945 году под заглавием «Сонет». Известен также перевод Сергея Сухарева (1970) «Тому, кто жил в неволе городской...»
Другие переводы

© Samuil Marshak. Translation. Can be reproduced if non-commercial.