This web site doesn't display advertising. Please consider making a donation.

Nikolay Zabolotsky

Free texts and images.

Jump to: navigation, search
Nikolay Zabolotsky
Nikolay Zabolotsky

<< Authors-Z


de 
Nikolay Zabolotsky (1903 — 1958). Nikolay Zabolotsky
en 
Nikolay Zabolotsky (1903 — 1958). Nikolay Zabolotsky ~ Biography
es 
Mikhail Lozinsky (1903 — 1958). Poeta y traductor ruso.
fr 
Nikolay Zabolotsky (1903 — 1958). Traducteur et poète russe.
ru 
Николай Алексеевич Заболоцкий (1903 — 1958). Русский поэт и переводчик 1903, Казань — 1958, Москва.[1]. ~ Биография ~ Произведения в Викитеке


Works

Contents

Poems

Translations

Из Шота Руставели

  • Витязь в тигровой шкуре, 1938 и 1958

Из Важа Пшавела

  • Горы спят («В ущелиях сгрудилась мгла…»), 1957
  • Песня («Ты на том берегу, я на этом…»), 1957

Из Ильи Чавчавадзе

  • Базалетское озеро («Слыхал я, по сёлам блуждая…»), 1947

Из Галактиона Табидзе

Из Тициана Табидзе

Prose

The works of this author are in the public domain in Canada, but may still be copyrighted in the USA and some countries in Europe. It is the responsibility of the user to determine whether the works are in the public domain in his or her respective country.

fr | en | cs | de | es | ru | zh


Links

Notes

  1. «Сперва был обериутом, в 1938 — 1944 годах — лагерником-зеком, еще два года — ссыльным в Караганде, в 1946 году получил разрешение вернуться в Москву и был восстановлен в правах члена Союза писателей, основным из прав коего была возможность зарабатывать на жизнь переводами с подстрочников. Главная работа Заболоцкого — свод стихотворений и поэм грузинского классика XVIII века Давида Гурамишвили — высоко оценена грузинами. Переводы с немецкого и итальянского у Заболоцкого хороши сами по себе; в основном выполнены они по идее великой пианистки Марии Юдиной, — к примеру, для песни Шуберта «Мемнон» нужен был перевод стихотворения Майрхофера. К переводческой деятельности Заболоцкий относился много серьезней, чем его современники, считавшие для себя великой обидой быть «загнанными в перевод»». (Евгений Витковский, «Век Перевода»)
Personal tools